Diachronic considerations in biblical lexicography

While studying NT Greek in undergrad, I became interested in linguistics. I gradually became alarmed as I discovered that key insights into human language made by linguists were hardly ever taken into account among scholars intending to interpret the Bible from the original languages. Greek and Hebrew are treated by too many exegetes as special […]

Tuesday, January 24th, 2012

Pilate’s reluctance in the Gothic Bible

The Gothic Bible is noted for its rather conservative translation, both technically and theologically. Technically, the translation’s almost word by word representation of the Greek Vorlage is enough to have led some scholars of yesterday to understate its authentic Gothic qualities by referring to it not as a translation but as an interlinear gloss. Theologically, […]

Wednesday, November 17th, 2010

Translator’s fatigue in the Gothic Bible

Recently I ran across an old article1 in the journal Language and had to smile at its similarity to a recent topic in the redaction criticism of the Gospels for which I previously noted a parallel in the translations I am studying in my dissertation. In the Gothic translation of the Bible, at i Cor. […]

Wednesday, September 1st, 2010

Mysteries of my field of study revealed: the Indo-Europeans

The first of a three part series. See the others here: Part 2: The Tools of the Trade Part 3: The Birth of Historical Linguistics ____________________________________________________ Germanic and Indo-European studies. What the heck is that? Well, let me start with a summary of the anthropological side of the discipline. And as throughout the entire series, please forgive […]

Tuesday, August 28th, 2007